mardi 5 mai 2009, par Hugo Victor-Marie
Voici ce que disaient les fantômes : [Dans l’édition consultée, le dialogue qui suit est en espagnol, avec une traduction en français au bas de la page. Ici, seul le texte français est inclus.]
Ainsi, c’est entendu ?
Entendu.
C’est dit ?
Dit.
Un homme attendra ici, et pourra s’en aller en Angleterre avec Blasquito ?
En payant.
En payant.
Blasquito prendra l’homme dans sa barque.
Sans chercher à savoir de quel pays il est ?
Cela ne nous regarde pas.
Sans lui demander son nom ?
On ne demande pas le nom ; on pèse la bourse.
Bien. L’homme attendra dans cette maison.
Il faudra qu’il ait de quoi manger.
Il en aura.
Où ?
Dans ce sac que j’apporte.
Très bien.
Puis-je laisser ce sac ici ?
Les contrebandiers ne sont pas des voleurs.
Et vous autres, quand partez-vous ?
Demain matin.
Si votre homme était prêt, il pourrait venir avec nous.
Il n’est pas prêt.
C’est son affaire.
Combien de jours aura-t-il à attendre dans cette maison ?
Deux, trois, quatre jours. Moins ou plus.
Est-il certain que Blasquito viendra ?
Certain.
Ici ? À Plainmont ?
À Plainmont.
Quelle semaine ?
La semaine prochaine.
Quel jour ?
Vendredi, samedi, ou dimanche.
Il ne peut manquer ?
Il est mon tocayo.
Il vient par tous les temps ?
Par tous. Il n’a pas peur. Je suis Blasco, il est Blasquito.
Ainsi, il ne peut manquer de venir à Guernesey ?
Je viens un mois ; il vient l’autre mois.
Je comprends.
À compter de samedi prochain, d’aujourd’hui en huit, il ne se passera pas cinq jours sans que Blasquito arrive.
Mais si la mer était très dure ?
Egurraldia gaïztoa ? [Basque. Mauvais temps.]
Oui.
Blasquito ne viendra pas si vite, mais il viendra.
D’où viendra-t-il ?
De Bilbao.
Où ira-t-il ?
À Portland.
C’est bien.
Ou à Tor Bay.
C’est mieux.
Votre homme peut être tranquille.
Blasquito ne trahira pas ?
Les lâches sont les traîtres. Nous sommes des vaillants. La mer est l’église de l’hiver. La trahison est l’église de l’enfer.
Personne n’entend ce que nous disons ?
Nous écouter et nous regarder est impossible. L’épouvante fait ici le désert.
Je le sais.
Qui oserait se hasarder à nous écouter ?
C’est vrai.
D’ailleurs on écouterait qu’on ne comprendrait pas. Nous parlons une farouche langue à nous que personne ne connaît. Puisque vous la savez, c’est que vous êtes des nôtres.
Je suis venu pour prendre des arrangements avec vous.
C’est bon.
Maintenant je m’en vais.
Soit.
Dites-moi, si le passager veut que Blasquito le conduise ailleurs qu’à Portland ou à Tor Bay ?
Qu’il ait des onces. [Des quadruples.]
Blasquito fera-t-il ce que l’homme voudra ?
Blasquito fera ce que les onces voudront.
Faut-il beaucoup de temps pour aller à Tor Bay ?
Comme il plaît au vent.
Huit heures ?
Moins ou plus.
Blasquito obéira-t-il à son passager ?
Si la mer obéit à Blasquito.
Il sera bien payé.
L’or est l’or. Le vent est le vent.
C’est juste.
L’homme avec l’or fait ce qu’il peut. Dieu avec le vent fait ce qu’il veut.
L’homme qui compte partir avec Blasquito sera ici vendredi.
Bien.
À quel moment arrive Blasquito ?
À la nuit. On arrive la nuit. On part la nuit. Nous avons une femme qui s’appelle la mer, et une soeur qui s’appelle la nuit.
La femme trompe quelquefois ; la soeur jamais.
Tout est convenu. Adieu, hommes.
Bonsoir. Un coup d’eau-de-vie ?
Merci.
C’est meilleur que du sirop.
J’ai votre parole.
Mon nom est Point-d’honneur.
Adieu.
Vous êtes gentilhomme et je suis chevalier.
Il était clair que des diables seuls pouvaient parler ainsi. Les enfants n’en écoutèrent pas davantage, et cette fois prirent la fuite pour de bon, le petit Français, enfin convaincu, courant plus vite que les autres.
Le mardi qui suivit ce samedi, sieur Clubin était de retour à Saint-Malo, ramenant la Durande.
Le Tamaulipas était toujours en rade.
Sieur Clubin, entre deux bouffées de pipe, demanda à l’aubergiste de l’auberge Jean :
Eh bien, quand donc part-il, ce Tamaulipas ?
Après-demain jeudi, répondit l’aubergiste.
Ce soir-là, Clubin soupa à la table des gardes-côtes, et, contre son habitude, sortit après son souper. Il résulta de cette sortie qu’il ne put tenir le bureau de la Durande, et qu’il manqua à peu près son chargement.
Cela fut remarqué d’un homme si exact.
Il paraît qu’il causa quelques instants avec son ami le changeur.
Il rentra deux heures après que Noguette eut sonné le couvre-feu. La cloche brésilienne sonne à dix heures.
Il était donc minuit.